Нашему Форуму - 12 лет!

Поздравляем со 105-й годовщиной первого массового набора в ШМАС!

"В самом начале войны, 19 сентября 1914 года, в Гатчинскую авиционную школу прибыло 1130 молодых солдат для обучения наземным авиационным специальностям, поскольку в авиационных отрядах и ротах, выполнявших боевую деятельность, стало не до обучения младших авиационных специалистов. Прибывшие были разбиты на 5 рот, и, получив необходимые знания, в том же году отправились на фронт в авиационные части..."


АвторСообщение
Старший лейтенант




Сообщение: 71
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.08 07:49. Заголовок: Известные люди, выпускники ШМАС (продолжение)


Кого только нет среди выпускников ШМАС... И это только известные, публичные люди!



В интервью рассказывает (о воинской службе, в том числе и о ШМАС, теперь уже бывший) вице-мэр Москвы, а ныне губернатор Нижегородской области, Валерий ШАНЦЕВ.

...После окончания Московского авиационного техникума в 1966 - 1968 годах служил срочную в частях 11-й армии ПВО на Дальнем Востоке.
- Вы можете смело называть себя дальневосточником?
- Это вы с перехлестом говорите. Сначала я служил в Советской Гавани, где окончил школу младших авиационных специалистов. А затем на острове Сахалин - на армейской ремонтной базе в поселке Сокол. Получил квалификацию мастера-авиамеханика. Занимались мы капитальным ремонтом самолетов и двигателей для всей армии. Восстанавливали МиГ-17, МиГ-19, Як-28
- Армейскую службу вспоминаете?
- Она прошла у меня интересно. Посмотреть Дальний Восток в молодые годы не каждому москвичу было дано. Из Домодедово до Хабаровска самолетом, оттуда поездом - в Совгавань. В авиационную учебку меня и некоторых других ребят направили потому, что мы имели профильное образование. Так, я до призыва в армию окончил Московский авиационный техникум. Учил нас капитан, имевший среднее военное образование. Помню, приходит он в класс, а нас там было трое со средним специальным образованием, и ставит вопрос: почему у МиГ-17 стреловидное крыло? А потом говорит: «Кто ответит, тот не будет сдавать выпускные экзамены».
Для нас это был простейший вопрос. Все мы 10 - 20 дней назад защитили дипломы. И вот мой сослуживец первым рисует схему распределения подъемной силы, пишет формулу Маха… А капитан: «Садитесь, неправильно». Мы: «Почему неправильно?» Словом, остались неудовлетворенными. На следующий день пошли к командиру роты, майору, имевшему высшее образование. Показали свои работы. Он говорит: «Вам в учебке делать нечего, но раз уже попали к нам... Давайте подумаем, как усовершенствовать учебную базу. В части было мало учебных пособий, макетов, схем. Вот мы и чертили схемы, макеты мастерили... Я там даже получил два диплома за рационализаторские предложения. Так мы сделали стенд запуска двигателя ВК, все действовало как в истребителе, соорудили другие действующие макеты.
Понимаете, нам повезло, что мы попали служить «по профилю». Значит, пригодились, пришлись «ко двору» в армии...



Персональный сайт Валерий Шанцев
http://www.shantsev-vp.ru/?id=202<\/u><\/a>

Валерий ШАНЦЕВ: «Армия», «Победа» - для меня это святые слова»
http://www.mosportal.ru/2/3/i27_664.htm<\/u><\/a>

"Безопасность полетов начинается на земле!"
Бывший авиамеханик, ныне - Поручик запаса
Спасибо: 10 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 4 [только новые]


Полковник




Сообщение: 206
Настроение: боевое.
Зарегистрирован: 20.04.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.10 19:09. Заголовок: Володя, я все вним..


Володя, я все внимательно прочитал. Это еще больше убеждает меня, что я не одинок в своих суждениях об этом п$доре - ЧВСе и иже с ним. Всех их я считаю своими личными врагами, и желаю им только одного - сдохнуть мучительно, в корчах, и чтобы потомки плевали и гадили на их поганые могилы упырей и настоящих оборотней.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Тайный советник




Сообщение: 72
Зарегистрирован: 02.02.09
Откуда: Россійская Имперія, Санктъ-Петербургъ
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 15:07. Заголовок: Легенды переводческо..


Легенды переводческого фронта: Вячеслав Алимов



Вячеслав Вячеславович Алимов, военный наблюдатель ООН на Ближнем Востоке, доктор филологических наук, автор ряда пособий по переводу

1. Вячеслав Вячеславович, как Вы решили стать переводчиком и почему Вы выбрали именно ВИИЯ?

Получилось так, что я служил в армии уже второй год. После школы младших авиационных специалистов, был механиком по приборному и кислородному оборудованию. Как-то мои товарищи, учившиеся в школе по подготовке к институту, сообщили мне, что идет набор в Военный Институт Иностранных Языков (ВИИЯ).



Еще до армии я хотел учиться в военном учебном заведении и изучать иностранные языки, потому что работать с иностранными языками интересно. Поэтому я решил поступить в ВИИЯ и попросил, чтобы меня направили туда. Сроки поджимали, за две недели оформили и отослали документы, потом пришел вызов, я сдал экзамены и поступил в ВИИЯ.

После поступления в ВИИЯ, меня хотели направить на факультет восточных языков, но посмотрели на мою европейскую внешность и зачислили на факультет западных языков. Моими языками стали английский и французский. Пришлось учить их с нуля, потому что в техникуме я изучал немецкий.

В ВИИЯ и программа, и преподаватели были высокого класса. На втором курсе меня назначили командиром языковой и учебной группы. У меня в подчинении были три английских и одна французская группа. Были у нас и концерты, и встречи, и много веселых и забавных случаев. Но мы были военными слушателями: учащихся ВИИЯ направляли в командировки, где они выступали в роли военных переводчиков.

На пятом курсе нам пришлось участвовать в «челночных операциях», мы летали на Ближний Восток бортовыми переводчиками, поставляли технику, боеприпасы, восстанавливали потенциал арабских стран, уничтоженный израильской авиацией. Получилось так, что мы пришли на занятия, и нам сказали, что мы летим бортпереводчиками на Ближний Восток. Нас тут же переодели в гражданскую одежду, сфотографировали, выдали удостоверения и распределили по самолетам. Я успел только позвонить сестре и передать через нее жене, что домой я не приду, что нас отправляют в командировку. Мы летали и в Алжир, и в Египет. Нам сказали, что полет будет всего один, а в итоге летали мы месяц. В воздухе мы были больше, чем на земле. Мы рассчитывали на один полет и взяли с собой по одной рубашке! Чтобы прилично выглядеть, приходилось постоянно стирать, гладить, чинить и сушить.

Были и печальные случаи. Как-то во время одной из операций разбился самолет, погиб наш сокурсник, изучавший испанский язык.

После института меня направили в Алжир, где я прослужил в качестве переводчика два года.


В форме миротворца ООН

2. Как случилось, что Вы стали наблюдателем ООН на Ближнем Востоке?

Как я уже говорил, после института я был распределен военным переводчиком французского языка в Алжир. Там я работал в профтехцентре, где приходилось переводить занятия по тактике, по автомобильной подготовке и другим дисциплинам. По возвращении в Советский Союз меня направили на центральные курсы ПУАК (по усовершенствованию авиационных кадров), которые находились в Киргизии. В центре, куда меня направили, готовили летчиков, штурманов, техников для стран Азии и Африки. Мне пришлось работать и с французским, и с английским, я был назначен старшим переводчиком, сдал кандидатский минимум в Киргизском Государственном Университете.


Преподавание в Алжире

После ЦК ПУАК меня начали оформлять в Египет, но переводчики срочно понадобились в Алжире, и я был направлен туда во второй раз. Там я год работал в ракетном центре в качестве старшего переводчика.
После возвращения в Союз меня направили в горьковский Государственный педагогический институте иностранных языков им. Н.А.Добролюбова, где я пять лет преподавал военный перевод, английский язык и другие предметы.
Я прошел курсы переподготовки «Выстрел» по программе «Военный наблюдатель» и был направлен на Ближний Восток в рамках программы ООН. Чтобы стать военным наблюдателем, необходимо хорошо знать английский язык, разбираться в военной технике, водить автомобиль и работать с рацией. Мне повезло: у меня все это было. В свое время с братом мы проехали от Москвы до Киргизии на «Москвиче».

Организация, контролировавшая соблюдение условий перемирия, называлась UNTSO (United Nations Truce Supervision Organization ). Там я проработал два года. Мое первое дежурство прошло в паре с канадцем. В дальнейшем я дежурил на КП, патрулировал, участвовал в инспекциях и разведполетах. Караваны (вагончики), в которых мы дежурили, были оборудованы газовой плитой, библиотекой, двумя кроватями. Для объективного контроля за соблюдением условий договора службу несли по графику два наблюдателя: советский и французский (или американский, канадский, шведский и т.д.).


Джип миротворческой организации ООН

Служба на Ближнем Востоке была одновременно и интересной, и очень опасной. Обычно мы занимались подсчетом военной техники и личного состава, чтобы их количество не превышало предусмотренного по договору. Но были и случаи, когда наблюдатели гибли по разным причинам. К сожалению, иногда из-за банального любопытства: хотелось взять на память военный сувенир, был соблазн посмотреть места сражений, сбитые самолеты и вертолеты.


Рядом с виллой ООН

Мне запомнился один случай: как-то мы со шведом патрулировали территорию на джипе, он был за рулем и свернул с маршрута, хотя нам это было категорически запрещено. Сделал он это потому, что увидел бедуина на верблюде, который находился в запретной буферной зоне. Бедуин вез финики, большие, красивые. В ответ на наши вопросы он делал вид, что ничего не понимает, зато предлагал ветви фиников в качестве подарка! В итоге мы его отпустили, потому что втолковать ему что-то было абсолютно невозможно.
Однажды во время патрулирования солдат-египтянин пригласил меня и моего напарника на чай, а между нами колючая проволока и минное поле! Он нам помахал рукой и спокойно пошел через поле, подлез под проволоку и говорит: «Пошли ко мне чай пить». Нам, военным, надо было бросить джип, пройти через минное поле, чтобы побаловаться чаем. Естественно, мы отказались.

Мне запомнились так называемые «Happy hours»: национальные вечера, которые представители разных стран организовывали на ООНовской вилле. Там были и игры, и беседы, и самодеятельность. Отношения с военными наблюдателями других стран были неплохими. Правда, некоторые шведы напоминали нам о войне и не могли простить нам Полтавской битвы!

После работы в ООН я вернулся в Союз, и меня направили в Воентехиниздат в Москве, где я сначала был референтом-переводчиком, а затем редактором. Там я десять лет служил в качестве редактора, получил подполковника, уволился и начал работу научным редактором в Авиаэкспорте. Потом я возобновил преподавательскую деятельность и несколько лет проработал в юридическом колледже-институте МГУ им. Ломоносова.

3. Расскажите, пожалуйста, о Ваших научных работах.

Когда я начал преподавать в юридическом колледже МГУ, я понял, что в нашей стране остро не хватает материалов по теории перевода (юридического, в частности). Тогда я написал книги «Теория перевода» и «Юридический перевод». Кстати, они переизданы уже в пятый раз.

После защиты кандидатской по германским языкам мне предложили должность декана факультета иностранных языков в МОСУ (Московском открытом социальном университете). В этой должности я проработал девять лет.
Докторскую я посвятил проблемам интерференции в переводе. Впервые я столкнулся с этим явлением еще в ВИИЯ на втором курсе: нам дали контрольную работу, где было необходимо перевести текст на французский язык, и я не знал глагола «принимать». Тогда я взял английский “to accept” и переделал на французский “accepter”. И это прошло! Я стал изучать интерференцию, разобрал ее на семи уровнях и понял, что явление это встречается очень часто. Мало того, я увидел, что интерференция может быть как отрицательной, так и положительной. Проблемам интерференции я посвятил несколько статей и монографию.

Позже издательство КомКнига выпустило мое пособие по общественно-политическому переводу.

Когда я был деканом в МОСУ, к нам приходили преподаватели, которые на вопрос, что они умеют, отвечали: «Все». По коммуникативной направленности они делили перевод на художественный и синхронный. Мне сразу становилось понятно, что таким «преподавателям» надо отказывать. Ясно, что такой человек не имеет понятия о том, о чем говорит: художественный перевод – из классификации по жанрам, синхронный – по времени. Это совершенно разные классификации. Сегодня большой объем ошибочной информации вводит в заблуждение студентов и начинающих переводчиков: в МГЛУ говорят, что художественный перевод относится к специальному, в пособиях по переводу встречается смешение жанров, а к художественному переводу добавили даже коммунальный!

4. Были ли у Вас образцы для подражания (в профессиональном плане): художественные или технические переводчики, на которых хотелось равняться?

Среди художественных переводчиков я могу назвать С.Я.Маршака. Его переводы и поэтические, и прозаические очень интересны. Если мы говорим об общественно-политическом переводе, то здесь нельзя не упомянуть В.М.Суходрева, который является образцом для подражания. Я очень уважаю Р.К.Миньяр-Блоручева, который был начальником кафедры в ВИИЯ, переводил для Де Голля. Отличный синхронист Л.О.Гуревич, президент Союза Переводчиков России. Из прошлого я не могу не вспомнить Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова. Их творчество, их мастерство и достижения надо изучать и ставить в пример начинающим переводчикам.

5. Пробовали ли Вы себя в качестве художественного переводчика? Какие навыки должны быть у художественного и технического переводчика?

Я переводил отдельные рассказы и статьи, но больше для себя. Профессионально я занимался общественно-политическим и специальным переводом.

Художественный перевод – это всегда соавторство. Не надо забывать о Кашкине, который говорил, что при переводе авторского произведения можно уходить в так называемый «затекст», чтобы понять, что сказать и как сказать. Переводчик художественной литературы должен хорошо знать предмет перевода, творчество писателя, владеть рифмой, метафорами, эпитетами как на своем языке, так и на языке перевода.
В любом случае, главное – это желание и умение переводить.

6. Как Вы поддерживаете свой профессиональный уровень?

Я преподаю теорию и практику перевода, пишу пособия, занимаюсь редактированием и научной работой. Моя практика связана с преподавательской деятельностью.

7. Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.

Работа переводчика требует огромного терпения и усидчивости. Переводчик учится всю жизнь. Если человек не любит такую работу, ему будет тяжело.


http://exprimo.livejournal.com/180357.html<\/u><\/a>



Честь имею! Спасибо: 9 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 509
Зарегистрирован: 07.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.11 14:55. Заголовок: ШКУРИНОВ Павел Семен..


ШКУРИНОВ Павел Семенович

Родился 15 февраля 1921 года в городе Александровске Запорожской области.
В 1939 году поступил в Московский институт истории, философии и литературы. В конце того же года призван в Красную Армию и зачислен в Оршанскую школу младших авиаспециалистов. В 1940 году участвовал в освобождении Прибалтики. Великую Отечественную войну встретил в районе Бреста. С весны 1942 года воевал в качестве политрука пулеметной роты в составе 507-го стрелкового полка 148-й стрелковой дивизии 13-й армии. Участвовал в боевых разведывательных операциях. В боях за город Елец вместе с солдатами роты инженерно-аэродромной службы освободил знаменитый Введенский собор, за что удостоен звания Почетного гражданина города Елец. На подступах к городу Ливны был тяжело ранен и после лечения уволен из армии. Воинское звание - капитан.
Затем восстановился в МГУ на философском факультете, успешно его окончив, защитил кандидатскую и докторскую диссертации, получил звание профессора. До настоящего времени работает на кафедре истории русской философии МГУ. Автор свыше 100 научных работ. Заслуженный профессор МГУ.
Награжден орденами Отечественной войны I степени, Красной Звезды, медалями.



Спасибо: 9 
ПрофильЦитата Ответить
Старший лейтенант


Сообщение: 61
Настроение: хорошее для пенсионера
Зарегистрирован: 03.09.16
Откуда: Казахстан, Петропавловск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.16 20:56. Заголовок: Спасибо, очень интересно!


Я только сегодня, да и то по подсказке, ознакомился с этим материалом. Интересно! Особенно о Вячеславе Алимове. Желательно продолжить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 122
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 93 месте в рейтинге
Текстовая версия

Наш чат:


Наши партнеры:

Форум авиатехников

tof.2bb.ru Пограничник

Forumavia.ru Форумы на Airforce.ru

ArmyRus.ru Bigler.ru

Aviation in local war ФОРУМ ВЕРТОЛЕТЧИКОВ

Locations of visitors to this page

Посетители сегодня:

counter map